A remota vila de Walagu, na Papua-Nova Guiné, viveu dez dias de celebrações após receber o primeiro Novo Testamento em onobasulu, a versão das Escrituras na língua local.
A comunidade recebeu exemplares impressos e aparelhos de áudio com a gravação integral do texto, e a chegada do material foi festejada com danças tradicionais, música e uma refeição comunitária.
O trabalho de tradução foi conduzido ao longo de décadas, com a tradutora Anne Stoppels acompanhando o povo onobasulu desde 1997, e a cerimônia atraiu mais de mil visitantes de grupos linguísticos vizinhos, conforme informação divulgada pelo perfil da Wycliffe Bijbelvertalers no Instagram.
Trabalho linguístico e histórico
A Papua-Nova Guiné abriga enorme diversidade cultural e linguística, com cerca de 10 milhões de habitantes e mais de 800 línguas vivas, uma das maiores concentrações do mundo.
Essa diversidade torna a tradução de textos religiosos um processo complexo e demorado, por isso a entrega do Novo Testamento em onobasulu representa um marco para o acesso das Escrituras na língua materna do povo local.
Entrega, festa e participação comunitária
A cerimônia oficial de entrega em Walagu, sem acesso a sinal de comunicação, durou dez dias intensivos e reuniu moradores onobasulu e visitantes de áreas vizinhas.
A tradução, anunciada por Anne Stoppels, foi celebrada com danças e música, e os exemplares impressos e os dispositivos de áudio foram distribuídos rapidamente entre os participantes.
Recepção e impacto imediato
Segundo a organização, tanto os livros impressos como os aparelhos de áudio foram recebidos com entusiasmo. “Os Novos Testamentos impressos tiveram grande procura, assim como os aparelhos de áudio com o Novo Testamento narrado. Foram acolhidos com enorme alegria”, relata a equipe da organização.
Para a comunidade onobasulu, o projeto abre a possibilidade de ler e ouvir as Escrituras na própria língua, o que pode fortalecer identidades culturais, práticas religiosas e o ensino bíblico local.
Próximos passos e pedidos
A equipe da Wycliffe Bijbelvertalers pede orações para que o Novo Testamento em onobasulu seja amplamente lido e ouvido, tocando corações e trazendo esperança ao povo onobasulu na Papua-Nova Guiné.
O projeto é fruto de gerações de trabalho contínuo, e a chegada das edições impressas e dos áudios marca o início de uma nova etapa, com desafios de distribuição e de apoio ao uso das Escrituras em contexto local.
